Entrevista a Faloppa (Fali Rodriguez) traductor del Vagrant Story.

COMPARTE:

Empiezo una nueva sección del blog y empezare haciendo una  entrevista a Faloppa (Fali Rodriguez) , que es seguramente, el miembro activo ma...

Empiezo una nueva sección del blog y empezare haciendo una  entrevista a Faloppa (Fali Rodriguez), que es seguramente, el miembro activo mas antiguo del Romhack hispano y fundador del Grupo, Vagrant Traducciones. Además Faloppa es quizás uno de los traductores mas conocidos en el mundo del romhacking, numerosas son las aportaciones en otras traducciones, pero tal vez la mas conocida sea la del Vagrant Story, traducción realizada por el mismo.
 headvag

¿Cuando empezaste en el mundo de la traducción y cual fue el motivo?

Pues al principio empecé como todo el mundo, mirando y consumiendo mas que aportando nada, salvo alguna palabra de ánimo y poco mas.

SNES_qjpreviewth
La cosa fue ver el Breath of Fire del Sensei Vegetal_Gibber en castellano y preguntarme como había conseguido hacerlo, lo que, junto a la fiebre de emuladores que tenia por aquel entonces de la SNES me impulso a comprender este mundo y adentrarme en el, descubriendo la desaparecida FTH y sobre todo, TODOTRADUCCIONES…(Ains, que viejo que soy xD) para no abandonarlo desde hace ya más de 10 años ^^.

Para muchos el nombrar romhacking les pueda sonar a hackear juegos o por decirlo de otra manera piratearlos, pero mas allá de la realidad es que nada tiene que ver, ¿de donde proviene ese nombre y porque crees que el significado es tan desconocido?

No resulta difícil sin entiendes las premisas claves y los significados oficiales de los tecnicismos.
ROM, es por así decirlo, la unidad de volcado de un juego físico a PC.

HACK, comprende realizar cambios en el juego, para mejorarlo, editarlo o ponerlo a tu gusto.
El hecho de asociar hackear a algo malo, es lógico, ya que lo mas conocido es el Hackeo informático que se vincula a virus y demás, pero en nuestro mundillo no tiene nada que ver con eso.

bof31Simplemente, editamos y traducimos un juego a nuestro idioma, para, disfrutarlo primeramente nosotros y posteriormente, compartirlo con la comunidad. Aunque también se asocia el Romhack a la edición de parámetros de los juegos, como vitalidad, gráficos, etc, etc. Es un mundo muy amplio, pero la inmensa mayoría, lo consume o usa para la traducción.



El año pasado creaste un nuevo grupo de traducción llamado Vagrant Traducciones ¿que es lo que te animo a crearlo?

headvag

El fin de Vegetal Translations, así como una imperante necesidad de mostrar mi valía y trabajos al resto del mundo. Vegetal Translations estaba off desde hacia bastante y yo seguía, vía foros, colaborando y haciendo cosas en el Romhack y claro, verme así de libre, sin nombre, sin nada que me uniera de manera mas profesional a miembros de mi comunidad, pues me pico y al final, el resultado esta siendo muy positivo ^^.

banner-vt2


En la web salen los proyectos en los que estáis trabajando ¿hay algún gran proyecto que aun no se haya desvelado?

Mmmmm, mira que eres, ¿Eh? xD.
Pues si, hay unos cuantos que nadie sabe nada o <casi nada> pero vamos, solo daré un adelanto, que si no, me quedo sin sorpresas:D
FRONT MISSION 4 y 5 (PS2). Aunque eso es solo el principio.

Actualmente estas trabajando en la traducción del Final Fantasy Tactics de playstation ¿En que estado esta el proyecto?

FINALIZADO, tanto en texto como en romhack, solo quedan los videos y algún gráfico ^^.

finalfantasytacticsdc8

¿Cual es el juego te gustaría traducir algún día?

Juego, pues mas que tener ilusión por traducir alguno, mi máxima esperanza es no tener que volver a traducir porque nos llegasen todos los juegos en Castellano, pero claro, eso es una mera ilusión.
Aunque si tuviera que decir uno, seria mejor dicho, la saga completa de WILD ARMS.

En los foros de romhacking se comento que estuviste a punto de ceder tu mejor traducción, la del Vagrant Story a Square-Enix, ¿hubiera sido un sueño hecho realidad si hubiera llegado a buen puerto?

sony-playstation.439303Pues si. Xisco, que así se llamaba el director del Store de Playstation en España, estuvo muy en contacto conmigo y la cosa, parecía que iba a buen puerto. Pero surgió un despropósito de fallos de organización y trabajo entre compañias que afectó negativamente a la consecución del sueño.

Fui remitido una y otra vez, equivocadamente, a empresas que, supuesta-mente, tenían los derechos de publicación del Vagrant en Europa, que para mi sorpresa, no eran de Square porque los cedió, a una tercera.
Total, que la cosa se diluyo entre COCH-MEDIA y SONY, así que, entre que no certificaban nada y que, olía mas a un {pásame la traducción, que yo la pruebo y si me gusta te pagaré y sino, vete tu a saber }, pues se quedo en eso, un sueño. Lastima, porque habría sentado precedente, pero bueno, no me arrepiento.

Como he dicho antes tu mejor traducción, es quizás la de Vagrant Story ¿que tiempo tardaste en terminarla?
headvag

Traducir y demás, apenas 1 mes, luego el hecho de que haya tardado tanto en salir la nueva versión, es por tiempo, pero sobre todo, por problemas técnicos que hasta haber tenido los conocimientos suficientes, no hemos podido llevar a cabo.

He leído que pronto sacaras un nuevo parche para este juego ¿que novedades presenta respecto al anterior?

Supongo que cuando se publique esta entrevista ya se habrá publicado, pero decir que los cambios son, una re-traducción y revisión del script completo, edición gráfica igual que la original, cosas traducidas que en su día, no se pudo por falta de conocimientos y poco más. Eso si, ha costado como no te imaginas xD.
Lamento que no sea posible de momento la versión NTSC, pero resulta imposible optimizar todo ahora mismo, eso si, no lo dejamos de lado y algún día, se terminará.

¿En que juegos puedes decir que has aportado tu granito de arena?

Muchos, la verdad, pero no me gusta ensalzarme en proyectos que no he puesto toda la carne en el asador. Por ejemplo, en el BOF3, hice muchas cosas, pero el trabajo completo fue del sensei Vegetal.
bof3t
Y me paso igual con muchos otros, cosas pequeñas, cosas grandes, cosas difíciles, ayuda con texto, con gráficos, con tablas. Son muchas cosas, muchos proyectos y muchos años en esto para contabilizarlo xD.




¿Cuales son las traducciones íntegramente hechas por ti?

Publicadas, Vagrant Story. No publicadas, muchísimas. Colaboraciones grandes, mas de 15.
Espero algún día sacarme esa espina porque soy como los de la vieja escuela, muchos juegos a la vez y pocos liberados xD. Pero todo cambiara en poco tiempo…muy poco.

v2

Como aficionado a los videojuegos debo agradecerte el trabajo que haces sin animo de lucro, del cual muchos disfrutamos sin conocer el tiempo que se le dedica, las horas interminables de pruebas, testeos, fallos, etc.. ¿que es lo que te motiva a seguir adelante?

Muchas cosas, pero sobre todo, esa sensación de ver en pantalla algo que yo mismo he traducido.
Sentarme una tarde en casa, conectar el emulador en la pantalla del Salón, ponerme a jugarlo y reírme recordando frases que traduje y cosas así. Aunque no tenga muchos terminados, están en fase final de proceso y son jugables a esos niveles.

v5

Podemos decir que eres uno de los traductores mas veteranos, pocos quedan de la vieja escuela y siempre ha habido buen rollete entre vosotros, pero por lo que he visto van saliendo nuevos traductores ¿hay buena sintonia con los recién llegados?

¡Mucha! La verdad es que la nueva hornada de Romhackers de estos tiempos alegran mucho y sobre todo, animan a seguir.

Seguramente, en activo, sea el mas viejo ya, puesto que los demás, lo han dejado o simplemente, no volverán :( Es un palo pero, conocer cada día gente nueva y compartir con ellos/as este arte, es simplemente satisfactorio.
 
Bueno mi ultima pregunta, ¿Que les dirías a los que quieren intentar entrar en el mundillo del romhacking?

3 cosas:
-Paciencia
-Perseverancia
-Ilusión.
Si tienes todo esto, no necesitas nada más. Todo se puede traducir, así que es solo ponerse y comerse la cabeza hasta conseguirlo ;) Y cuando te duela, pues preguntando a los amigos del Foro que siempre estamos dispuestos a ofrecer nuestra humilde ayuda ^^.
Gracias por la entrevista, es algo nuevo para mi y espero que os hayan gustado las respuestas.

Muchísimas gracias a ti Faloppa por haber respondido tan amablemente a esta entrevista y desde aquí os invito a visitar su magnifica web: Vagrant Traducciones.

headvag
----------------------------------------------
Para mas información sobre proyectos, romhacking y demás cosas de otros grupos de traducción podéis pasar por estas web y sus respectivos foros:

Romhacking Hispano (lugar donde habitan las mejores traducciones de snes, megadrive, psx, etc.)
Chronno traducciones (Nació para hablar sobre la traducción del Chronno Cross y ha dado lugar al nacimiento de grandes proyectos)

COMENTARIOS

BLOGGER: 3
Loading...

Emuladores$type=ticker$cate=2$count=8

Nombre

Actualidad,170,Amstrad,8,Aniversarios,9,Apuntes del blog,87,Aventuras Graficas,29,Commodore,4,Concursos,3,Curiosidades,142,Dreamcast,13,El amiga,67,El Arcade,23,El Atari,2,El MSX,106,Emuladores,30,Entrevistas,10,Eventos,40,FX interactive,8,Game Gear,2,Gameboy Advance,6,Gamecube,3,Grandes Sagas,1,Hardware Retro,26,J.D.R.,69,Juegos Atari ST,6,Juegos de estrategia,7,Juegos de GameBoy,1,Juegos de Megadrive,4,Juegos de mesa,4,Juegos de Nintendo 64,8,Juegos de Pc,32,Juegos de película,15,Juegos de playstation,101,Juegos del Amiga,58,Juegos Dreamcast,1,Juegos Fm towns,4,Juegos Indie,1,Juegos Megadrive,3,juegos MSX,114,Juegos online,17,Juegos PlayStation 2,4,Juegos snes,23,Juegos traducidos al Español,173,Juegos Xbox,1,Las mejores intro de playstation,40,Libros,2,Locomosxca-Collection,52,Los remakes,24,Master System,3,Mega-CD,5,Mis otras colecciones.,3,MS-dos,4,Mundo Android,7,Mundo pinball,19,Musica de videojuegos,10,NES,6,Nes/Famicon,9,Nintendo DS,4,Notas de prensa,5,Otros Mundos de la red,114,Playstation 2,10,Proyectos de traducción,13,PSP,6,Rankings,1,Redes Sociales,4,Remakes,5,Retro Locomosxca News,2,Reuniones y ferias,29,RPG Games,5,Rpg Maker,2,Saga The Settlers,2,ScummVM,12,Sega Saturn,3,Soluciones interactivas,8,Soluciones interactivas Pcmanía,9,Sorteos,3,Spectrum,11,Texyon Games,3,Tiendas,2,Torneos,12,Traducciones,24,Trucos de la web,4,Tutoriales,1,Videojuegos por el mundo,1,Videos Retro,6,Wii,3,Windows,1,Zemmix,3,
ltr
item
Locomosxca-World: Entrevista a Faloppa (Fali Rodriguez) traductor del Vagrant Story.
Entrevista a Faloppa (Fali Rodriguez) traductor del Vagrant Story.
https://lh4.ggpht.com/_hb2e04h104I/S4fiJvtqjVI/AAAAAAAAA-4/3ZA4bEQ3tgo/headvag_thumb.png?imgmax=800
https://lh4.ggpht.com/_hb2e04h104I/S4fiJvtqjVI/AAAAAAAAA-4/3ZA4bEQ3tgo/s72-c/headvag_thumb.png?imgmax=800
Locomosxca-World
http://locomosxca-world.blogspot.com/2010/02/entrevista-faloppa-fali-rodriguez.html
http://locomosxca-world.blogspot.com/
http://locomosxca-world.blogspot.com/
http://locomosxca-world.blogspot.com/2010/02/entrevista-faloppa-fali-rodriguez.html
true
2607390212984523639
UTF-8
Leyendo todas las entradas No se ha encontrado nada VERLO TODO Leer mas Responder Cancelar respuesta Borrar Por Inicio PAGINAS ENTRADAS Verlo todo RECOMENDADO PARA TI ETIQUETA ARCHIVO BUSCAR TODAS LAS ENTRADAS No se encontró ningún post con su petición Regresar Domingo Lunes Martes Miercoles Jueves Viernes Sabado Dom Lun Mar Mie Jue Vie Sab Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto Septiembre Octubre Noviembre Diciembre Ene Feb Mar Abr Mayo Jun Jul Ago Sep Oct Nov Dic Justo ahora 1 minuto $$1$$ minutes ago 1 hora $$1$$ hours ago Ayer $$1$$ days ago $$1$$ weeks ago mas de 5 semanas Seguidores Sigueme ESTE CONTENIDO ES PREMIUM Por favor comparte para desbloquear Copia todo el codigo Selecciona todo el codigo Todo el codigo se ha copiado al portapapeles Si no puedes copiar el codigo / texto, por favor pulsa [CTRL]+[C] (o CMD+C para Mac) para copiar